1 Timothy 5:21

Stephanus(i) 21 διαμαρτυρομαι ενωπιον του θεου και κυριου ιησου χριστου και των εκλεκτων αγγελων ινα ταυτα φυλαξης χωρις προκριματος μηδεν ποιων κατα προσκλισιν
LXX_WH(i)
    21 G1263 [G5736] V-PNI-1S διαμαρτυρομαι G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G5547 N-GSM χριστου G2424 N-GSM ιησου G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G1588 A-GPM εκλεκτων G32 N-GPM αγγελων G2443 CONJ ινα G5023 D-APN ταυτα G5442 [G5661] V-AAS-2S φυλαξης G5565 ADV χωρις G4299 N-GSN προκριματος G3367 A-ASN μηδεν G4160 [G5723] V-PAP-NSM ποιων G2596 PREP κατα G4346 N-ASF προσκλισιν
Tischendorf(i)
  21 G1263 V-PNI-1S Διαμαρτύρομαι G1799 ADV ἐνώπιον G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2532 CONJ καὶ G5547 N-GSM Χριστοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ G2532 CONJ καὶ G3588 T-GPM τῶν G1588 A-GPM ἐκλεκτῶν G32 N-GPM ἀγγέλων, G2443 CONJ ἵνα G3778 D-APN ταῦτα G5442 V-AAS-2S φυλάξῃς G5565 ADV χωρὶς G4299 N-GSN προκρίματος, G3367 A-ASN-N μηδὲν G4160 V-PAP-NSM ποιῶν G2596 PREP κατὰ G4346 N-ASF πρόσκλισιν.
Tregelles(i) 21 διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ χριστοῦ Ἰησοῦ καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων, ἵνα ταῦτα φυλάξῃς χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν.
TR(i)
  21 G1263 (G5736) V-PNI-1S διαμαρτυρομαι G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G2962 N-GSM κυριου G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G1588 A-GPM εκλεκτων G32 N-GPM αγγελων G2443 CONJ ινα G5023 D-APN ταυτα G5442 (G5661) V-AAS-2S φυλαξης G5565 ADV χωρις G4299 N-GSN προκριματος G3367 A-ASN μηδεν G4160 (G5723) V-PAP-NSM ποιων G2596 PREP κατα G4346 N-ASF προσκλισιν
Nestle(i) 21 διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων ἵνα ταῦτα φυλάξῃς χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν.
SBLGNT(i) 21 διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃ καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων, ἵνα ταῦτα φυλάξῃς χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν.
f35(i) 21 διαμαρτυρομαι ενωπιον του θεου και κυριου ιησου χριστου και των εκλεκτων αγγελων ινα ταυτα φυλαξης χωρις προκριματος μηδεν ποιων κατα προσκλισιν
IGNT(i)
  21 G1263 (G5736) διαμαρτυρομαι I Earnestly Testify G1799 ενωπιον   G3588 του Before G2316 θεου God G2532 και And "the" G2962 κυριου Lord G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου Christ G2532 και And G3588 των The G1588 εκλεκτων Elect G32 αγγελων Angels, G2443 ινα That G5023 ταυτα These Things G5442 (G5661) φυλαξης Thou Shouldest Keep, G5565 χωρις Apart From G4299 προκριματος Prejudice, G3367 μηδεν Nothing G4160 (G5723) ποιων Doing G2596 κατα By G4346 προσκλισιν Partiality.
ACVI(i)
   21 G1263 V-PNI-1S διαμαρτυρομαι I Solemnly Testify G1799 ADV ενωπιον Before G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God G2532 CONJ και And G2962 N-GSM κυριου Lord G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed G2532 CONJ και And G3588 T-GPM των Thos G1588 A-GPM εκλεκτων Chosen G32 N-GPM αγγελων Agents G2443 CONJ ινα That G5442 V-AAS-2S φυλαξης Thou Keep G5023 D-APN ταυτα These G5565 ADV χωρις Without G4299 N-GSN προκριματος Prejudice G4160 V-PAP-NSM ποιων Doing G3367 A-ASN μηδεν Nothing G2596 PREP κατα From G4346 N-ASF προσκλησιν Partiality
Vulgate(i) 21 testor coram Deo et Christo Iesu et electis angelis ut haec custodias sine praeiudicio nihil faciens in aliam partem declinando
Clementine_Vulgate(i) 21 Testor coram Deo et Christo Jesu, et electis angelis, ut hæc custodias sine præjudicio, nihil faciens in alteram partem declinando.
Wycliffe(i) 21 Y preie bifor God, and Jhesu Crist, and hise chosun aungelis, that thou kepe these thingis with oute preiudice, and do no thing in bowynge `in to the othere side.
Tyndale(i) 21 I testifie before god and the lorde Iesus Christ and the electe angels that thou observe these thynges with out hasty iudgement and do nothynge parcially.
Coverdale(i) 21 I testifye before God and the LORDE Iesus Christ, and ye electe angels, that thou obserue these thinges without haistie iudgment, and do nothinge parcially.
MSTC(i) 21 I testify before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without hasty judgment, and do nothing partially.
Matthew(i) 21 I testyfye before God & the Lorde Iesus Christ, and the electe aungels, that thou obserue these thynges wythout hasty iudgement and do nothynge parcyally.
Great(i) 21 I testifye before God and the Lord Iesus Christ & the electe angels, that thou obserue these thynges without hastynesse of iudgement, & do nothinge parcially.
Geneva(i) 21 I charge thee before God and the Lord Iesus Christ, and the elect Angels, that thou obserue these thinges without preferring one to an other, and doe nothing partially.
Bishops(i) 21 I testifie before God, and the Lorde Iesus Christe, and the elect angels, that thou obserue these thinges without hastynesse of iudgement, and do nothyng after parcialitie
DouayRheims(i) 21 I charge thee, before God and Christ Jesus and the elect angels, that thou observe these things without prejudice, doing nothing by declining to either side.
KJV(i) 21 I charge thee before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality.
KJV_Cambridge(i) 21 I charge thee before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality.
Mace(i) 21 I conjure you before God, before our Lord Jesus Christ, and his chosen angels, to observe these rules without prepossession and partiality.
Whiston(i) 21 I charge [thee] before God and the Lord Jesus, and the elect angels, that thou observe there things without preferring one before another, doing nothing by partiality.
Wesley(i) 21 I charge thee before God and the Lord Jesus Christ and the elect angels, that thou observe these things without prejudging, doing nothing by partiality.
Worsley(i) 21 I charge thee before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou keep to these things without preference of persons, doing nothing with partiality.
Haweis(i) 21 I adjure thee before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without prejudice, doing nothing by partiality.
Thomson(i) 21 I charge thee before the God and Lord Jesus Christ, and the chosen angels, to observe these things without prejudging, and to do nothing by partiality.
Webster(i) 21 I charge thee before God and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality.
Living_Oracles(i) 21 I charge you, in the presence of God, and of the Lord Jesus Christ, and of the elect angels, that you observe these things without prejudice, doing nothing by partiality.
Etheridge(i) 21 I attest thee before Aloha and our Lord Jeshu Meshiha and his elect angels, that thou keep these, (precepts,) and let not thy mind be pre-occupied by any thing, and do nothing with acceptance of persons.
Murdock(i) 21 I charge thee, before God, and our Lord Jesus the Messiah, and his elect angels, that thou observe these things; and let not your mind be preoccupied by any thing: and do nothing with a respect for persons.
Sawyer(i) 21 (2:10) I charge you before God, and Jesus Christ, and the elect angels, that you keep these things without prejudice, doing nothing from partiality.
Diaglott(i) 21 I solemnly enjoin in presence of the God and Lord Jesus Anointed and of the chosen messengers, that these things thou mayst keep without prejudice nothing doing by partiality.
ABU(i) 21 I charge thee before God, and Christ Jesus, and the elect angels, that thou observe these things without prejudging, doing nothing with partiality.
Anderson(i) 21 I charge you before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that you observe these things without prejudice, and that you do nothing by partiality.
Noyes(i) 21 I charge thee before God and Christ Jesus and the elect angels, that thou observe these things without prejudging, doing nothing with partiality.
YLT(i) 21 I testify fully, before God and the Lord Jesus Christ, and the choice messengers, that these things thou mayest keep, without forejudging, doing nothing by partiality.
JuliaSmith(i) 21 I call to witness before God, and the Lord Jesus Christ, and the chosen angels, that thou watch these things without preference, doing nothing by bending.
Darby(i) 21 I testify before God and Christ Jesus and the elect angels, that thou keep these things without prejudice, doing nothing by favour.
ERV(i) 21 I charge [thee] in the sight of God, and Christ Jesus, and the elect angels, that thou observe these things without prejudice, doing nothing by partiality.
ASV(i) 21 I charge [thee] in the sight of God, and Christ Jesus, and the elect angels, that thou observe these things without prejudice, doing nothing by partiality.
JPS_ASV_Byz(i) 21 I charge thee in the sight of God, and Christ Jesus, and the elect angels, that thou observe these things without prejudice, doing nothing by partiality.
Rotherham(i) 21 I adjure thee, before God, and Christ Jesus, and the chosen messengers, that, these things, thou observe, apart from prejudgment, doing, nothing, by partiality.
Twentieth_Century(i) 21 I charge you solemnly, before God and Christ Jesus and the Chosen Angels, to carry out these directions, unswayed by prejudice, never acting with partiality.
Godbey(i) 21 I testify before God, and Jesus Christ, and the elect angels, that you must guard these things without prejudice, doing nothing by partiality.
WNT(i) 21 I solemnly call upon you, in the presence of God and of Christ Jesus and of the elect angels, to carry out these instructions of mine without prejudice, and to do nothing from partiality.
Worrell(i) 21 I solemnly charge you before God, and Christ Jesus, and the elect angels, that you observe these things without prejudice, doing nothing by partiality.
Moffatt(i) 21 In the presence of God and the Lord Jesus Christ and the elect angels, I adjure you to be unprejudiced in carrying out these orders; be absolutely impartial.
Goodspeed(i) 21 I charge you before God and Christ Jesus and the chosen angels to observe these rules without any discrimination, and to be perfectly impartial.
Riverside(i) 21 I charge you before God and Christ Jesus and the chosen angels to observe these directions without prejudice, doing nothing through partiality.
MNT(i) 21 I charge you solemnly in the presence of God and of the Lord Jesus Christ and of the elect angels, that you observe these things without prejudice against any man, and do nothing out of partiality.
Lamsa(i) 21 I adjure you before God and our LORD Jesus Christ, and his elect angels, that you observe these things without prejudice, doing nothing by partiality.
CLV(i) 21 I am conjuring, in the sight of God and Christ Jesus and the chosen messengers, that you should guard these things, apart from prejudice,
Williams(i) 21 I solemnly charge you before God and Christ Jesus and the chosen angels, to carry out these instructions without prejudice and with perfect impartiality.
BBE(i) 21 I give you orders before God and Christ Jesus and the angels of God's selection, to keep these orders without giving thought to one side more than another.
MKJV(i) 21 I charge you before God and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that you guard these things without prejudice, doing nothing by partiality.
LITV(i) 21 I solemnly witness before God and the Lord Jesus Christ and the elect angels, that you should guard these things without prejudice, doing nothing by way of partiality.
ECB(i) 21 I witness you in sight of Elohim and Adonay Yah Shua Messiah and the select angels; guard these apart from prejudging, doing naught by prejudice.
AUV(i) 21 I solemnly urge you, in the presence of God, and Christ Jesus and the elect [i.e, chosen] angels, that you obey these instructions without showing prejudice [toward anyone], or doing anything out of partiality.
ACV(i) 21 I solemnly testify before God, and the Lord Jesus Christ, and the chosen agents, that thou keep these things without prejudice, doing nothing from partiality.
Common(i) 21 I charge you, in the presence of God and of Christ Jesus and of the elect angels, to keep these instructions without partiality, doing nothing out of favoritism.
WEB(i) 21 I command you in the sight of God, and the Lord Jesus Christ, and the chosen angels, that you observe these things without prejudice, doing nothing by partiality.
NHEB(i) 21 I command you in the sight of God, and Christ Jesus, and the chosen angels, that you observe these things without prejudice, doing nothing by partiality.
AKJV(i) 21 I charge you before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that you observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality.
KJC(i) 21 I charge you before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that you observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality.
KJ2000(i) 21 I charge you before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that you observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality.
UKJV(i) 21 I charge you before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that you observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality.
RKJNT(i) 21 I solemnly charge you before God, and the Lord Jesus Christ, and the chosen angels, that you observe these things without favouring one over another, doing nothing with partiality.
TKJU(i) 21 I charge you before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that you observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality.
RYLT(i) 21 I testify fully, before God and the Lord Jesus Christ, and the choice messengers, that these things you may keep, without forejudging, doing nothing by partiality.
EJ2000(i) 21 I charge thee before God and the Lord Jesus Christ and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality.
CAB(i) 21 I charge you before God and the Lord Jesus Christ and the elect angels that you observe these things without prejudice, doing nothing according to partiality.
WPNT(i) 21 I charge you in the presence of God and the Lord Jesus Christ and the elect angels that you observe these things without prejudgment, doing nothing by partiality.
JMNT(i) 21 I continue bearing complete and thorough witness (or: I habitually give evidence and testimony throughout) in the sight of God and of Christ Jesus and of the selected, picked out and chosen agents (or: messengers; folks with the message), to the end that you may keep watch on so as to guard these things apart from effects of fore-decisions (prejudgment; prejudice), continually doing nothing (constructing not one thing) down from (in accord with; on the level of) inclination (or: a leaning toward [something]) or bias.
NSB(i) 21 I charge you in the sight of God, and Christ Jesus, and the chosen angels, that you observe these [principles] without prejudice, doing nothing by partiality.
ISV(i) 21 With God as my witness, as well as the Messiah Jesus and the chosen angels, I solemnly call on you to carry out these instructions without prejudice, doing nothing on the basis of partiality.
LEB(i) 21 I testify solemnly before God and Christ Jesus and the elect angels that you observe these things without prejudice, doing nothing according to partiality.
BGB(i) 21 Διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων ἵνα ταῦτα φυλάξῃς χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν.
BIB(i) 21 Διαμαρτύρομαι (I earnestly testify) ἐνώπιον (before) τοῦ (-) Θεοῦ (God) καὶ (and) Χριστοῦ (Christ) Ἰησοῦ (Jesus) καὶ (and) τῶν (the) ἐκλεκτῶν (elect) ἀγγέλων (angels) ἵνα (that) ταῦτα (these things) φυλάξῃς (you should keep), χωρὶς (apart from) προκρίματος (prejudice), μηδὲν (nothing) ποιῶν (doing) κατὰ (out of) πρόσκλισιν (partiality).
BLB(i) 21 I earnestly testify before God and Christ Jesus and the elect angels that you should keep these things apart from prejudice, doing nothing out of partiality.
BSB(i) 21 I solemnly charge you before God and Christ Jesus and the elect angels to maintain these principles without bias, and to do nothing out of partiality.
MSB(i) 21 I solemnly charge you before God and the Lord Jesus Christ and the elect angels to maintain these principles without bias, and to do nothing out of partiality.
MLV(i) 21 I am thoroughly testifying in sight of God and the Lord Jesus Christ and the chosen messengers, in order that you should observe these things without prejudice, doing nothing according to bias.
VIN(i) 21 I charge you, in the presence of God and of Christ Jesus and of the elect angels, to keep these instructions without partiality, doing nothing out of favoritism.
Luther1545(i) 21 Ich bezeuge vor Gott und dem HERRN Jesu Christo und den auserwählten Engeln, daß du solches haltest ohne eigen Gutdünken und nichts tuest nach Gunst.
Luther1912(i) 21 Ich bezeuge vor Gott und dem HERRN Jesus Christus und den auserwählten Engeln, daß du solches haltest ohne eigenes Gutdünken und nichts tust nach Gunst.
ELB1871(i) 21 Ich bezeuge ernstlich vor Gott und Christo Jesu und den auserwählten Engeln, daß du diese Dinge ohne Vorurteil beobachtest, indem du nichts nach Gunst tust.
ELB1905(i) 21 Ich bezeuge ernstlich vor Gott und Christo Jesu und den auserwählten Engeln, daß du diese Dinge ohne Vorurteil beobachtest, indem du nichts nach Gunst tust.
DSV(i) 21 Ik betuig voor God, en den Heere Jezus Christus, en de uitverkoren engelen, dat gij deze dingen onderhoudt, zonder vooroordeel, niets doende naar toegenegenheid.
DarbyFR(i) 21 Je t'adjure devant Dieu et le Christ Jésus et les anges élus, que tu gardes ces choses, sans préférence, ne faisant rien avec partialité.
Martin(i) 21 Je te conjure devant Dieu, et devant le Seigneur Jésus-Christ, et devant les Anges élus, de garder ces choses sans préférer l'un à l'autre, ne faisant rien en penchant d'un côté.
Segond(i) 21 Je te conjure devant Dieu, devant Jésus-Christ, et devant les anges élus, d'observer ces choses sans prévention, et de ne rien faire par faveur.
SE(i) 21 Te requiero delante de Dios y del Señor Jesús, el Cristo, y de sus Angeles escogidos, que guardes estas cosas, sin perjuicio de nadie, no haciendo nada con parcialidad.
ReinaValera(i) 21 Te requiero delante de Dios y del Señor Jesucristo, y de sus ángeles escogidos, que guardes estas cosas sin perjuicio de nadie, que nada hagas inclinándote á la una parte.
JBS(i) 21 Te requiero delante de Dios y del Señor Jesús el Cristo, y de sus Angeles escogidos, que guardes estas cosas, sin perjuicio de nadie, no haciendo nada con parcialidad.
Albanian(i) 21 Mos i vër duart askujt me ngut dhe mos u bëj pjestar në mëkatet e të tjerëve; ruaje veten të pastër.
RST(i) 21 Пред Богом и Господом Иисусом Христом и избранными Ангелами заклинаю тебя сохранить сие без предубеждения, ничего не делая по пристрастию.
Peshitta(i) 21 ܡܤܗܕ ܐܢܐ ܠܟ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܘܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܠܐܟܘܗܝ ܓܒܝܐ ܕܗܠܝܢ ܬܛܪ ܘܠܐ ܢܬܩܕܡ ܪܥܝܢܟ ܠܡܕܡ ܘܠܐ ܬܤܥܘܪ ܡܕܡ ܒܡܤܒ ܒܐܦܐ ܀
Arabic(i) 21 اناشدك امام الله والرب يسوع المسيح والملائكة المختارين ان تحفظ هذا بدون غرض ولا تعمل شيئا بمحاباة.
Amharic(i) 21 አንድን እንኳ በአድልዎ ሳታደርግ፥ እነዚህን ያለ መዘንበል እንድትጠብቅ በእግዚአብሔርና በጌታ በኢየሱስ ክርስቶስ በተመረጡትም መላእክት ፊት እመክርሃለሁ።
Armenian(i) 21 Կը վկայեմ Աստուծոյ, Յիսուս Քրիստոսի եւ ընտրեալ հրեշտակներուն առջեւ, որ պահես այս բաները առանց նախընտրանքի, ոչինչ ընելով կողմնակալութեամբ:
Basque(i) 21 Requeritzen aut Iaincoaren eta Iesus Christ Iaunaren eta Aingueru elegituén aitzinean, gauça hauc beguira ditzán, bata berceari preferitu gabe: deus eguiten eztuala alde batera makurtuz.
Bulgarian(i) 21 Тържествено ти заявявам пред Бога, пред Христос Иисус и пред избраните ангели да пазиш тези заповеди без предразсъдък и нищо да не вършиш от пристрастие.
Croatian(i) 21 Zaklinjem te pred Bogom i Kristom Isusom i izabranim anđelima da se toga držiš bez predrasude i ništa ne činiš po naklonosti.
BKR(i) 21 Osvědčujiť před obličejem Božím a Pána Jezukrista, i vyvolených andělů jeho, abys těchto věcí ostříhal bez přijímání osob, nic nečině podle náchylnosti.
Danish(i) 21 Jeg besværger dig for Guds og den Herres Jesu Christi og de udvalgte Engles Aasyn, at du skal holde disse Ting uden partiskhed, saa du Intet gjør efter Tilbøielighed.
CUV(i) 21 我 在 神 和 基 督 耶 穌 並 蒙 揀 選 的 天 使 面 前 囑 咐 你 : 要 遵 守 這 些 話 , 不 可 存 成 見 , 行 事 也 不 可 有 偏 心 。
CUVS(i) 21 我 在 神 和 基 督 耶 稣 并 蒙 拣 选 的 天 使 面 前 嘱 咐 你 : 要 遵 守 这 些 话 , 不 可 存 成 见 , 行 事 也 不 可 冇 偏 心 。
Esperanto(i) 21 Mi admonas vin antaux Dio kaj Kristo Jesuo kaj la elektitaj angxeloj, ke vi zorgu pri tiuj aferoj sen antauxjugxo, farante nenion pro partieco.
Estonian(i) 21 Ma vannutan sind Jumala ja Kristuse Jeesuse ja äravalitud inglite ees, et sa seda pead silmas ilma eelarvamiseta ega tee midagi erapoolikult.
Finnish(i) 21 Minä rukoilen Jumalan ja Herran Jesuksen Kristuksen ja valittuin enkelien edessä, ettäs nämät pidät ilman valitsemista, ja älä mitään tee toisen puolta pitäin.
FinnishPR(i) 21 Minä vannotan sinua Jumalan ja Kristuksen Jeesuksen ja valittujen enkelien edessä, että noudatat tätä, tekemättä ennakolta päätöstä ja ketään suosimatta.
Haitian(i) 21 Devan Bondye, devan Jezikri, devan tout zanj k'ap viv pou Bondye yo, men sa m'ap mande ou: swiv lòd sa yo san fè ni patipri ni moun pa nan tou sa w'ap fè.
Hungarian(i) 21 Kérve kérlek az Istenre és Krisztus Jézusra és a kiválasztott angyalokra, hogy ezeket tartsd meg elõítélet nélkül, semmit sem cselekedvén részrehajlásból.
Indonesian(i) 21 Di hadapan Allah, Kristus Yesus, dan malaikat-malaikat yang terpilih, saya minta dengan sangat supaya engkau menuruti petunjuk-petunjuk ini tanpa prasangka terhadap siapa pun, dan tanpa memihak-mihak.
Italian(i) 21 Io ti scongiuro davanti a Dio, e il Signor Gesù Cristo, e gli angeli eletti, che tu osservi queste cose senza pregiudicio, non facendo nulla per parzialità.
ItalianRiveduta(i) 21 Io ti scongiuro, dinanzi a Dio, dinanzi a Cristo Gesù e agli angeli eletti, che tu osservi queste cose senza prevenzione, non facendo nulla con parzialità.
Japanese(i) 21 われ神とキリスト・イエスと選ばれたる御使たちとの前にて嚴かに汝に命ず、何事をも偏り行はず、偏頗なく此等のことを守れ、
Kabyle(i) 21 Di leɛnaya-k ɣef wudem n Ṛebbi d Sid-nneɣ Ɛisa Lmasiḥ akk-d lmalayekkat yețwaxtaṛen, deg wannect-agi meṛṛa ur xeddem ara lxilaf ger yemdanen.
Korean(i) 21 하나님과 그리스도 예수와 택하심을 받은 천사들 앞에서 내가 엄히 명하노니 너는 편견이 없이 이것들을 지켜 아무 일도 편벽되이 하지 말며
Latvian(i) 21 Es tevi zvērinu Dieva un Jēzus Kristus, un izredzēto eņģeļu priekšā, lai tu to pildītu bez aizsprieduma. Nedari neko, ietekmēts no vienas vai otras puses!
Lithuanian(i) 21 Aš įsakau tau Dievo, Viešpaties Jėzaus Kristaus ir išrinktųjų angelų akivaizdoje, kad laikytumeis šitų nurodymų be išankstinio nusistatymo ir neatsižvelgdamas į asmenis.
PBG(i) 21 Oświadczam się przed Bogiem i Panem Jezusem Chrystusem, i przed Anioły wybranymi, abyś tych rzeczy przestrzegał, w osobach nie brakując, nic nie czyniąc z przychylności.
Portuguese(i) 21 Conjuro-te diante de Deus, e de Cristo Jesus, e dos anjos eleitos, que sem prevenção guardes estas coisas, nada fazendo com parcialidade.
Norwegian(i) 21 Jeg vidner for Gud og Kristus Jesus og de utvalgte engler at du skal ta vare på dette uten fordom, så du ikke gjør noget av tilbøielighet.
Romanian(i) 21 Te rog fierbinte, înaintea lui Dumnezeu, înaintea lui Hristos Isus şi înaintea îngerilor aleşi, să păzeşti aceste lucruri, fără vreun gînd mai dinainte, şi să nu faci nimic cu părtinire.
Ukrainian(i) 21 Заклинаю тебе перед Богом й Ісусом Христом та вибраними Анголами, щоб ти заховав це без лицемірства, нічого не роблячи з упередженням.
UkrainianNT(i) 21 Заклинаю перед Богом, і Господом Ісус-Христом, і вибраними ангелами, щоб се хоронив без пересуду, нічого не роблячи по привичцї (пристрастї).
SBL Greek NT Apparatus

21 Χριστοῦ Ἰησοῦ WH Treg NIV ] κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ RP